语言的尴尬

Filed under: 生活也不坏 |
Posted on

今天去看了流山儿祥的戏剧《玩偶家族》,原作是寺山修司,原本也叫《狂人教育》。

其实戏剧我看得不多,也说不上来什么,感觉还是不错的,不管是舞台表现力还是什么。不过就是揉进去的元素太多了,稍显有点乱,最后看到旁边一个演员拿着日本的传统乐器三味线,像吉它那样地拨弄着,嘿,效果倒还真不错~~

最让我无奈的就是里面的语言,说老实话,如果这出戏还是原来的全日语版的话,可能我的印象就会好很多,可惜似乎是为了迎合在亚洲的表演,导演特意找来了六个会说中文的演员来演出,这也就算了,可惜这六位演员的中文说得实在是那个叫……啥……算了,我不说了……我想如果是原来的日语的话,绝对是很有表现力的,剧中几个执偶人仍旧用日语,让我感觉很好,可惜半吊子的中文真把这出好戏给糟蹋了……还有那些中文的台词,他原文的台词写得怎样,我不知道,可这些中文台词真的写得很烂,特别是那些改编过的中文歌曲,还是那个叫……啥……,我觉得这里面翻译的水平也是个原因吧,宣传单上导演介绍的第一句就翻得很不成句,甚至连电影导演跟戏剧导演也不分,结果整句句子就成了“又是电影导演,又是剧作家又是导演的寺山修司……”这样的中文,你觉得能行吗?这样的翻译,你能信任吗?所以,可以由此推断,这些中文的台词和歌曲,一定把原来的给糟蹋了,可怜的寺山修司,可怜的流山儿祥,你们根本不懂中文,也不知道这有多尴尬,以后有钱请个好翻译,请些好演员来吧,要么就干脆别改了……

U1039P28T3D1003299F326DT20060302184757

Popularity: unranked [?]

与本文相关的日志:

Trackback url : u can trackback from your own site

Leave a Reply